Urăsc titrările de la Zone Studio
Sau de la orice alt studio care titrează filme cu voce sau fără. Şi deja am trecut peste faptul că dublează desenele de pe Cartoon Network, care odată era programul meu preferat, dar nu pot să îl mai urmărescdin cauza gâjâiţilor care se schelămbăie prin fundal. Am trecut peste faptul că dublează prost, că vocile sunt de tot rahatul, iar interpretarea este jalnică, deşi tu poate vrei să vezi un film de desene animate pentru că ai vrea să auzi vocea lui Stalone, nu a unui terchea-berchea emasculat.
Dar nu pot să trec peste faptul că sunt analfabeţi, iar traducerile lor sunt infecte.
we don’t want her to become a scientologist or something – nu vrem sa ajunga om de stiinta
He smiled for 20 days straight – a zâmbit strâmb 20 de zile
Iar şirul poate continua la infinit.
Ok, înţeleg că e mult de muncă. Dar asta nu e o scuză pentru cel ce face traducere.
Pe cine angajează tipii ăştia, cumva pe tipa care a tradus Harry Potter de a inventat teribila formulă Sunt bătrân de 11 ani??





RCS transmite CN cu sunet dual. Dacă ai televizor capabil scapi de idioți.
sau pe nu stiu ce site dinasta de socializare am vazut “open relationship = intr-o relatie deschisa”
baga-ti digital teve, poti sa-ti schimbi limba, titrarea, actorii etc…
vai vai nici sa traduca din topor nu stiu aia.
pai corect e ” a zâmbit drept 20 de zile” ceva de genu`
engleza de balta ruleaza!
cea mai tare traducere e clasica “intel says there are 4 terrorists inside” = Intel spune….
http://desprecopilarie.wordpress.com/2009/06/19/sincronul-eroilor-de-desene-animate/ …ca tot e vorba despre asta:)
Uite cum urmaresc eu (dinc e in ce mai rar ce e drept, dar o fac…) Cartoon in engleza.
1. abonament TV la rds-rcs.
2. televizor mai nou de vreo…10 ani? ceva de genul…
3. se localizeaza pe telecomanda butonul deasupra (pe/langa/sub) care e inscris “I-II”. Rolul acestui buton e sa schimbe intre diferitele limbi in care e oferit respectivul program. (Ideea e ca programul emite stereo dar de fapt fiecare canal e cate o limba: romana si engleza pt cartoon network, engleza si franceza pt EuroNews, e posibil sa mai fie si altele).
4. enjoy
Sa nu uitam: :whau, what a cool shirt!!!” = “mama, ce tricou racoros! ”
Mah, dar cea mai tare traducere EVER am vazut-o in Timisoara, acum 10 ani, pe o lista xls de DVD-uri cu filme “pirat” cu traducerea “BLACK HAWK DOWN” – Vulturul Negru Jos
He smiled for 20 days straight – a zâmbit strâmb 20 de zile
))
Da, am dat de “Tom&Jerry”, pe CN, si mi-am dat seama cat am fost de norocos ca le-am vazut pe vremea cand muschetarul ala mic zicea: touché, pussycat
Vis-a-vis de CN, la tara am Dolce si poti seta daca vrei titrari/dublari, limba in care sa fie samd. Aici, am RDS. Am observat ca cei care au plasme/lcd-uri samsung pot dezactiva dublarile, ramanand sunetul original. Nu stiu exact care e faza, da’ am testat la mai multi prieteni treaba asta si functioneaza. E o setare undeva prin meniu.
Traducere in Revolutionary Road: the parisians = partizanii.
Am gasit acum cateva zile o traducere si mai misto pentru Julius Cezar. In film se intoarce fiica-sa dupa un banchet la care s-a cunoscut cu Popmeius. Cand se intoarce se facuse aproape dimineata.
Cezar ii spune “the sun it is coming”. Traducerea oferita a fost “Fiul tau se apropie”.
Eu am dat peste ceva si mai tare. Am vazut acum cateva zile la cineva acasa 2012, la care tipul a gasit si o subtitrare complet aiurea, care a facut din filmul ala care cel putin se vrea dramatic cea mai buna comedie. In afara de faptul ca nu se intelegea mai nimic, a fost o faza la care cineva este intrebat “Where the hell do you think you are?”, iar traducerea este:
“IN CE FASOLE?”
Oricum, cu sau fara subtitrare, Cartoon Network nu mai este ce a fost.
Tocmai am vazut aseara pe History Channel cum se scrie in limba romana KO, adica cnocout.
@ gushteru
Era vb de Facebook (si de multe alte site-uri) si nu e nimic in neregula cu traducerea, se refera la relatii in care fiecare poate iesi si cu altii. Da, poate e putin fortat pt ca e mot-a-mot, dar tu cum ai traduce?
@Arhi: ei stiu cacat (they know shit).
lasa bre, ca astea deja sunt folclor:
ei stiu cacat
you happen
ce e sus? e rece, e rece
etc:)))
He he he
Sa ziceti merci ca nu aveti TOATE programele traduse in acest mod jenant si deosebit de enervant . In Franta, Spania sau Germania de ex NU exista alt sistem decat poate cel de care citeam mai sus…sa-ti amplasezi tu nu-s ce minune .
Adica nu poti auzi NIMIC ….niciun film , nicio chestie decat in limba materna a respectivei tari .So, eu urmaresc un film cu J. Depp dar aud vocea cu neica Gheorghe de la Cucuietii din Vale . Deci, pe mine sistemul asta ma mega enerveaza . Oribil !!!
Eu ii apar ca sunt din Oradea !
@ Maddy : Exista vre-un blog pe care sa nu comentezi zilnic ? Conteaza ce e in articolul comentat de tine ? Sau te bagi aiurea in seama ? Iti aduce trafic bagatul aiurea in seama ? Astept raspuns !
AI DIVORTAT?
“Sunt bătrân de 11 ani” !!??!! apare asta in Harry Potter? Cum naiba de n-am observat? jeeeez!
Am si eu un exemplu: in “Los abrazos rotos” / “Imbratisari frante” “putem sa il hranim parenteral” se traduce cu “putem sa il hranim parinteste”!!!
Arhi, nu cumva faci confunzii intre dublaj si titrare?
La titrari, firmele de la noi iau subtitrarile de pe net si le mai dau o spoiala, eventual diacritice (dar deja nu mai e cazul) si apoi iau cateva sute de euro, fara ca practic sa traduca nimic. Dar daca au ghinionul ca titrarea de pe net sa fie facuta de un incepator, sau se risca sa ia subtitrari de pe subs.ro atunci apar perlele respective.
Daca vreti calitate la subtitrari va recomand titrari.ro si niftyteam.ro (nu sunt toate infailibile, dar sunt convins ca veti vedea diferenta).
Tu vorbesti serios ?
)
Am mai vazut si eu greseli, dar totusi :
He smiled for 20 days straight – a zâmbit strâmb 20 de zile ?
“El a zambit 20 de zile incontinuu” (asta pentru maddy)
Cartoon Network 24 sunt in engleza!
surprize-kinder, toate siturile de suburi au aceeasi marfa. te rog, nu te obosi sa ma contrazici, am facut parte din sistem:)